Judgments

Decision Information

Decision Content

A-690-79
Azdo Neessan Azdo (Applicant) v.
Minister of Employment and Immigration (Respondent)
Court of Appeal, Pratte and Ryan JJ. and Kelly D.J. — Toronto, January 30; Ottawa, February 14, 1980.
Judicial review — Immigration — Deportation order Applicant not 18 years of age at the time of the inquiry Required to be represented by parent or guardian — Assertion by applicant's counsel that he is his guardian — No document conferring legal power — Finding by the Adjudicator that applicant was represented by a guardian and that there was no need to adjourn — Whether Adjudicator failed to comply with the requirements of subs. 29(4) and (5) of the Immigration Act, 1976 — Immigration Act, 1976, S.C. 1976-77, c. 52, s. 29(4), (5) — Federal Court Act, R.S.C. 1970 (2nd Supp.), c. 10, s. 28 — Official Languages Act, R.S.C. 1970, c. O-2, s. 8(1),(2)(b).
The present section 28 application is directed against a deportation order made against the applicant pursuant to the Immigration Act, 1976. From a report filed under section 27 of the Act, the Adjudicator learned that the applicant had not yet reached the age of eighteen. In order to comply with the requirements of subsections 29(4) and (5) of the Act, the Adjudicator inquired if the applicant was represented by a parent or a guardian. The applicant stated that a Mr. Youk- hana who accompanied him and acted as his counsel, was his guardian although there was no legal document to that effect. The Adjudicator held that Mr. Youkhana was a satisfactory guardian and that there was no need to adjourn the inquiry. Counsel for the applicant argues that the word "guardian" has, in law, a very precise meaning and that there was no evidence to support the Adjudicator's finding. Counsel for the respond ent contends that the word in subsection 29(5) is used in its broad and current sense, i.e. "One who guards, protects or preserves" and that, in that sense, the applicant was represent ed by a "guardian".
Held, the application is allowed. The applicant's narrow interpretation of the word "guardian" must prevail. The French version of subsection 29(5), where the word "tuteur" is used, indicates that the word "guardian" is used in its narrow legal sense since the word "tuteur" does not have the broad general meaning of its English counterpart. Moreover, in order to determine whether a person is a guardian, the Adjudicator must make that determination on a balance of probabilities on the basis of evidence that he considers trustworthy.
R. v. Compagnie Immobilière BCN Ltée [1979] 1 S.C.R. 865, considered.
APPLICATION for judicial review.
COUNSEL:
M. M. Green, Q.C. for applicant. B. Evernden for respondent.
SOLICITORS:
Green & Spiegel, Toronto, for applicant. Deputy Attorney General of Canada for respondent.
The following are the reasons for judgment rendered in English by
PRATTE J.: This section 28 application is direct ed against a deportation order made against the applicant pursuant to the Immigration Act, 1976, S.C. 1976-77, c. 52.
Only one of the many arguments put forward on behalf of the applicant deserves consideration. That argument is that the deportation order here in question is bad by reason of the Adjudicator's failure to comply with the requirements of subsec tions 29(4) and (5) of the Act.'
At the commencement of the inquiry, after the applicant had stated that he wanted a Mr. Youk- hana, who accompanied him, to act as his counsel, the case-presenting officer read and filed the sec tion 27 report that had been made with respect to the applicant. The Adjudicator learned from that report that the applicant had not yet reached the age of eighteen. The following dialogue then ensued between the Adjudicator, the applicant and his counsel:
ADJUDICATOR: I am shown a photocopy of the report under subsection 27(2), to which is attached a Notice to Appear for Inquiry.
According to this report, Mr. Azdo, you were born on the first of April, 1961. Is that correct?
Those provisions read as follows: 29....
(4) Where an inquiry is held with respect to any person under the age of eighteen years or any person who, in the opinion of the adjudicator, is unable to appreciate the nature of the proceedings, such person may, subject to subsection (5), be represented by a parent or guardian.
(5) Where at an inquiry a person described in subsection (4) is not represented by a parent or guardian or where, in the opinion of the adjudicator presiding at the inquiry, the person is not properly represented by a parent or guardian, the inquiry shall be adjourned and the adjudicator shall designate some other person to represent that person at the expense of the Minister.
MR. AZDO: Yes.
ADJUDICATOR: That means you will turn 18 on the 1st of April, this year?
MR. AZDO: Yes.
ADJUDICATOR: In that case since the person concerned is under 18 years of age, the Immigration Act requires that he be represented by his parent or guardian at this inquiry. Mr. Azdo, do you have a parent or guardian in Canada who could represent you at this inquiry?
MR. AZDO: Yes, I do.
ADJUDICATOR: Who is your parent or guardian?
MR. AZDO: This gentleman, here.
ADJUDICATOR: You have a counsel? What's his name? Your counsel, Mr. Youkhana?
MR. AZDO: Yes, I do; David is my counsel.
ADJUDICATOR: Mr. Youkhana, what is your relationship to Mr. Azdo?
MR. YOUKHANA: Well, he is related to my wife's side, you
know, actually. He is second cousin or third cousin, I
believe, to my wife. My wife's aunt is his grandmother. MR. AZDO: That's correct.
ADJUDICATOR: Are you his guardian while he is here in Canada?
MR. YOUKHANA: Yes, he is living with me since he came to Canada.
ADJUDICATOR: Do you have any legal power as guardian over Mr. Azdo?
MR. YOUKHANA: Well, yes, he has to obey me, whatever I tell him ...
ADJUDICATOR: By what law? Do you have any document? MR. YOUKHANA: No.
MR. AZDO: I confess that he is my guardian and there is a letter that's signed by my parents.
MR. YOUKHANA: Can I say something?
ADJUDICATOR: Yes.
MR. YOUKHANA: I think, Mr. Interpreter, you know ... like he doesn't understood what is going on, his parents, like not by a letter I am responsible for him, right ... I didn't sign some document, this what 1 told him for, right ... I think this young fellow he didn't understand.
ADJUDICATOR: Alright, interpret that please? (Interpreter complies).
For the purpose of the Immigration Act, I believe that you can be considered a satisfactory guardian during this inquiry. In other words you will be fulfilling two roles, one that of counsel and the other that of guardian since Mr. Azdo is under the legal age of eighteen. Are you willing to fill those two roles at this inquiry?
MR. YOUKHANA: Yes.
This passage of the transcript shows that the reason why the Adjudicator did not deem it neces sary to comply with the requirement of subsection 29(5) that the inquiry be adjourned and that
someone be designated to represent the applicant is that he, the Adjudicator, considered the appli cant was already represented by a guardian.
Counsel for the applicant argued that the word "guardian" has, in law, the very precise meaning of "One who legally has the care and management of the person, or the estate, or both, of a child during its minority." 2 There was, said he, no evi dence on which the Adjudicator could base his finding that Mr. Youkhana was, in that sense, the applicant's guardian.
Counsel for the respondent conceded during argument that the section 28 application must succeed if the word "guardian" in subsection 29(5) is to be given its narrow legal meaning. He argued, however, that the word "guardian" in that subsec tion is used in its broad and current sense which, according to the Shorter Oxford English Diction ary is "One who guards, protects, or preserves". According to him, the evidence that I have quoted was sufficient to support the inference that, in that broad sense, the applicant was represented by a "guardian".
In my view, the text of the French version of subsection 29(5), 3 where the word "guardian" is translated by the word "tuteur", indicates that the word "guardian" is used in its narrow legal sense since the French word "tuteur" is a legal expres sion which does not have the broad general mean ing of its English counterpart. As section 8 of the Official Languages Act, R.S.C. 1970, c. O-2, 4 prescribes that, in construing an enactment, both
2 Black's Law Dictionary vbo GUARDIAN.
3 The French version of that provision reads as follows: 29....
(5) Au cas où une personne visée au paragraphe (4) n'est pas représentée par son père, sa mère ou un tuteur ou bien au cas où l'arbitre qui mène l'enquête estime que le père, la mère ou le tuteur ne représente pas convenablement la personne, l'enquête est ajournée et l'arbitre doit désigner à ladite personne une autre personne pour la représenter, aux frais du Ministre.
That section reads in part as follows:
8. (1) In construing an enactment, both its versions in the official languages are equally authentic.
(2) In applying subsection (1) to the construction of an enactment,
(b) subject to paragraph (c), where in the enactment there is a reference to a concept, matter or thing the reference shall, in its expression in each version of the enactment, be construed as a reference to the concept, matter or thing to which in its expression in both versions of the enactment the reference is apt;
its English and French versions be read together, I cannot escape the conclusion that the applicant's narrow interpretation of the word "guardian" must prevail.
In reaching that conclusion, I am not unmindful of the recent decision of the Supreme Court of Canada in The Queen v. Compagnie Immobilière BCN Limitée 5 where it was held that paragraph 8(2)(b) of the Official Languages Act is merely one of several aids to be used in the construction of statutes and should not be given such an absolute effect that it would override all other canons of construction. However, in the present case, there does not exist any reason, in my view, not to apply the clear rule of the Official Languages Act.
I must confess that, for a while, I wondered whether the construction that I now propose to adopt should not be rejected on the ground that it would create, for the Adjudicator having to comply with subsection 29(5), too many problems of conflict of laws and of proof of foreign law. However, I no longer have any doubt on the subject. In applying subsection 29(5), when an infant is not represented by a parent, an adjudica tor must determine whether the person represent ing the infant is his guardian. He must make that determination on a balance of probabilities on the basis of evidence that he considers trustworthy. In most cases, the mere assertion or denial by the person concerned that he is the guardian (in the legal sense) of the infant will afford the adjudica tor sufficient ground for a decision.
For these reasons, I would grant the application and set aside the deportation order made against the applicant.
* * *
RYAN J.: I agree.
* * *
KELLY D.J.: I concur. 5 [1979] 1 S.C.R. 865.
 You are being directed to the most recent version of the statute which may not be the version considered at the time of the judgment.