Judgments

Decision Information

Decision Content

T-899-76 T-900-76
The Oshawa Group Limited (Appellant)
v.
Registrar of Trade Marks (Respondent)
Trial Division, Cattanach J.—Toronto, January 17; Ottawa, February 1, 1980.
Trade marks — Appeals from decisions of Registrar of Trade Marks refusing to register proposed marks HYPER - FOR - MIDABLE and HYPER - VALUE as trade marks for use in associa tion with services connected with operation of supermarkets — Whether terms are clearly descriptive or deceptively misde- scriptive of character or quality of services offered by appel lant — Appeals dismissed — Trade Marks Act, R.S.C. 1970, c. T-10, s. 12(1)(b).
Appeals from decisions of Registrar of Trade Marks refusing to register as trade marks the words HYPER-FORMIDABLE and HYPER-VALUE for use in association with services connected with the operation of supermarkets. The Registrar held that both terms were clearly descriptive or deceptively misdescrip- tive of the character or quality of the services offered by the appellant contrary to paragraph 12(1)(b) of the Trade Marks Act. Appellant operates a large supermarket, making available to the public goods, wares and merchandise, including food. The issue is whether the Registrar erred in finding that the marks were not registrable by reason of paragraph 12(1)(b) of the Act.
Held, the appeals are dismissed. The decision that a trade mark is clearly descriptive is one of immediate impression and must not be based upon research into the meaning of words; it is not the strict etymological meaning of the component words that make the combined word but the resultant meaning of that combination. In a combination of two common English or French words, and particularly in this instance where one is an acknowledged prefix, both such words contribute to what the composite word means. In ascertaining the impression that the trade marks HYPER-FORMIDABLE and HYPER-VALUE convey to determine if such marks are clearly descriptive, it is the impres sion of the probable user of the appellant's services which is to be ascertained. To ascertain that impression one must picture the reaction of the average reasonable man to the trade marks in question. "Hyper-value" is in all the surrounding circum stances intended to convey to the prospective purchaser that exceptional value might be expected and that is the meaning that the purchaser attributes to the word. Similarly "hyper-for midable" in the French language is intended to convey the meaning of something more fantastic, sensational and extraor dinary than if the word were merely "formidable" without the prefix "hyper".
Bonus Foods Ltd. v. Essex Packers Ltd. [1965] 1 Ex.C.R. 735, applied. J. K. Smit & Sons of Canada Ltd. v. The Registrar of Trade Marks [1946] Ex.C.R. 569, applied.
Wool Bureau of Canada Ltd. v. Registrar of Trade Marks (1979) 40 C.P.R. (2d) 25, applied. Staffordshire Potteries Ltd. v. Registrar of Trade Marks (1976) 26 C.P.R. (2d) 134, applied. Home Juice Co. v. Orange Maison Liée (1971) 1 C.P.R. (2d) 14, applied. The Registrar of Trade Marks v. G. A. Hardie & Co. Ltd. [1949] S.C.R. 483, referred to.
APPEAL. COUNSEL:
I. Goldsmith, Q.C. for appellant.
E. Bowie, Q.C. and D. Olsen for respondent.
SOLICITORS:
Immanuel Goldsmith, Q.C., Toronto, for appellant.
Deputy Attorney General of Canada for respondent.
The following are the reasons for judgment rendered in English by
CATTANACH J.: As indicated in the above com posite styles of cause there are two appeals from two decisions of the Registrar of Trade Marks refusing to register as trade marks the words HYPER-FORMIDABLE and HYPER-VALUE as applied for by the appellant for use in association with services described as:
services connected with, inherent in, or incidental to the opera tion of supermarkets and department stores having food and other departments dealing in various wares, and counselling and assisting others in all phases of like operation of supermar kets and department stores ...
on the ground neither HYPER-FORMIDABLE nor HYPER-VALUE is registrable in that both are "clearly descriptive or deceptively misdescriptive in the English or French languages of the charac ter or quality of the ... services in association with which" the marks are used.
Thus the issue in both appeals is the same, that is to say, whether the Registrar was in error in concluding that the marks in question were "clear- ly descriptive or deceptively misdescriptive" of the character or quality of the services offered by the appellant contrary to paragraph 12(1)(b) of the Trade Marks Act, R.S.C. 1970, c. T-10 and the
submissions made by counsel on behalf of the parties were equally applicable to both appeals for which reason they were heard together as one.
The marks in question were applied for on April 17, 1974 as proposed trade marks. Being proposed trade marks it follows that the trade marks could not have become distinctive at the time of the applications for their registration by reason of use because from the very nature of a proposed mark there could have been no use.
Between the date of applications for registration and the subsequent appeals such marks may have become distinctive by reason of extensive use in advertising in newspapers and flyers in the Mon- treal, Quebec area, particularly Laval where the appellant operates a large supermarket or depart ment store. That is the services the appellant provides to the public, that is to say making avail able to the public goods, wares and merchandise including food. There was no evidence that I recall having been brought to my attention to the effect that the appellant offered the services of counsel ling and assisting others in all phases of the opera tion of supermarkets and department stores which was also a proposed use of the trade marks applied for.
However even if the trade marks may have become distinctive subsequent to the date of the applications therefor the issue before me remains the same and that is whether the marks, HYPER- FORMIDABLE and HYPER-VALUE were not regis- trable at that date by reason of the provisions of paragraph 12(1) (b).
As indicated the appellant has made very sub stantial expenditures on advertising in all instances featuring the prefix HYPER attached to other words and not only the words FORMIDABLE and VALUE but also such expressions as HYPER - AUBAINE (the French version of the English lan guage trade mark HYPER-VALUE), HYPER-TERRIF IC (which I take to be the English version of the trade mark HYPER-FORMIDABLE although FORMI DABLE is common to both languages but the pri mary meanings in each language differ), HYPER- SAVINGS, HYPER-EPARGNES, HYPER-SPECTACU LAR and HYPER -SPECTACULAIRE.
The appellant is the registered owner of the trade mark HYPER -MARCHE which if printed in lower case letters would have an accent acute over the concluding letter "e".
I do not construe the introduction of this evi dence as being directed to establishing that the trade marks HYPER-FORMIDABLE and HYPER-VAL UE as having become subsequently distinctive. That is not the issue. Rather this evidence is susceptible of being considered to have been intro duced as demonstrating the practice of the appel lant featuring the prefix HYPER with many other appended words. The appellant uses a series of marks to denote the various services it offers to its customers each of which utilizes the prefix HYPER with other words such as "savings" and "value" having substantially the same connotation and with others having somewhat different connota tions.
This most certainly would be a material con sideration to the confusion between the marks inter se in which event section 15 of the Trade Marks Act could be invoked.
But again this does not detract from the fact that the sole issue still remains whether the two trade marks HYPER-FORMIDABLE and HYPER-VAL UE sought to be registered are precluded from registration by reason of their being clearly descriptive or deceptively misdescriptive within the meaning of the provisions of paragraph 12(1)(b).
Counsel for the appellant submitted that the Registrar erred in concluding that the marks HYPER-FORMIDABLE and HYPER-VALUE were clearly descriptive or deceptively misdescriptive of the quality of the services with which they were associated in that:
(1) he adopted the wrong approach in dissecting the marks and carefully analysing the component parts rather than consider ing the marks as wholes;
(2) he wrongly used the dictionary meanings of the separate words which had been combined to get the resultant meaning of the combination;
(3) he was in error in concluding that the marks are laudatory, and
(4) he erred in concluding that the marks were clearly descrip tive or deceptively misdescriptive of the character and quality of the services with which they are associated.
I accept without question the submission of counsel for the appellant that the decision that a trade mark is clearly descriptive is one of first impression from which it follows that it is not the proper approach to critically analyze the words of the mark but rather to ascertain the immediate impression created by the mark in association with the services proffered.
I also accept the premise of counsel for the respondent that a mark must first be found to be descriptive before it can be found to be misdescrip- tive (see Bonus Foods Ltd. v. Essex Packers Ltd. [1965] 1 Ex.C.R. 735 at page 749).
I also accept the submission by counsel for the appellant that the decision must be one of first impression and must not be based on research into the meaning of words.
In this respect however I think it is philological research that must be contemplated. I share the view expressed by Baron Pollock long ago to the effect that grammatical and philological disputes, and indeed all that belongs to the history of lan guage is most obscure and leads to many doubts and conflicting contentions but is as fascinating as the study of law.
With respect to trade marks such as HYPER- VALUE and HYPER-FORMIDABLE which are coined in the sense that the well-known French and Eng- lish prefix "HYPER" is combined with the well- known English word "VALUE" and the word "FOR- MIDABLE" which is a well-known word in both the French and English languages, the resultant com binations do not appear in any dictionary but because those combinations do not appear it cannot be said that they are devoid of meaning. The components of the coined marks do have dictionary status and for that reason I do not think that resort might not be had to dictionaries for instruction as to the meaning of the components and, if possible, to ascertain therefrom the mean ings of the resultant words. This is particularly so when the initial word is a prefix, as HYPER is, used with prepositional force or as an adverb or adjective.
The Registrar of Trade Marks v. G. A. Hardie & Co. Ltd. ([1949] S.C.R. 483), J. K. Smit &
Sons of Canada Ltd. v. The Registrar of Trade Marks ([1946] Ex.C.R. 569) and Wool Bureau of Canada Ltd. v. Registrar of Trade Marks ((1979) 40 C.P.R. (2d) 25) were instances where the prefix "super" was combined with the words "weave", "set" and "wash" respectively to produce the words "Super-weave", "Superset" and "Super- wash", none of which is defined in any standard dictionary yet in each instance reference was made to dictionaries to ascertain the meanings of the components and in each instance the trade marks were held to be clearly descriptive of the character or quality of the wares in association with which the marks were used; the last "Superwash" under the present Act and the other two under the prior legislation. To be held descriptive of the quality of wares the combined words resulting in the mark must also have had a combined meaning readily discernible from the combination and that can best be determined from the meanings of the components.
In the "Super-weave" case in addition to the compound word being found to be descriptive, it was found to be a laudatory epithet and as such it could not become adapted to distinguish within the prior legislation as it read.
It was submitted by counsel for the appellant that the Registrar was in error in concluding that the marks were "laudatory".
As I construe the Registrar's use of that word in the context it was used it was as a prelude to his ultimate conclusion that the marks were descrip tive. The reasoning of the Registrar was that if the marks were laudatory as being expressive of praise of the services offered by the appellant it logically follows that the marks are descriptive.
As I construe the submission on behalf of the appellant it was that, predicated upon the domi nant dictionary meaning of "hyper" as being "excessive", the trade marks prefixed by "hyper" are not "laudatory" but are rather pejorative. An example to illustrate his submission would be the word "hypercriticism" which is "excessive, unduly severe and minute criticism" and a person who indulges in hypercriticism is an overly critical person and is an ogre to the subjects of his criti cism. Sight should not be lost of the fact however
that the deprecatory sense of the prefix in this example is accentuated by the word the prefix modifies.
The etymological meaning of a word is not necessarily the meaning of that word in the popu lar context in which and how it is being used. In such circumstances it is a well-known rule of courts of law that instruction may be obtained from dictionaries or books on the subject as to the meaning of words in their ordinary or popular sense.
In the present instance this was done.
The affidavit evidence includes references to:
(1) The Shorter Oxford English Dictionary in which "hyper" is defined as meaning, "over, beyond, over much, above meas ure, in formations with prepositional force of `over, beyond, or above' (what is denoted by the second element), formations with adverbial sense of 'over much, to excess, exceedingly'."
(2) Webster's New International Dictionary in which "hyper" was defined as "a prefix signifying over, above;—also above measure, abnormally great, excessive.
(3) Grand Larousse de la longue française defining "hyper" as [TRANSLATION] "used as a prefix, in compounds, where it indicates the highest degree, an excess".
(4) Petit Robert defining "hyper" as meaning [TRANSLATION] "which expresses exaggeration, an excess, the highest degree. See Super-".
(5) Dictionnaire des mots nouveaux, by Gilbert, which defines "hyper" as follows: [TRANSLATION] "first element of com pounds (adjectives or nouns), where it expresses either a very high degree or an excess. Sometimes hyphenated".
The evidence also includes a reference to an extract from The Categories arid Types of Pres- ent-Day English Word-Formation, A Synchron- ic-Diachronic Approach, by Hans Marchand pub lished in 1960, as to the use of the word "hyper" in connection with the subject matter of the title to this work.
I do not reproduce the extract in its entirety but only pertinent portions.
It is stated that:
hyper- is formed with sbs and adjs and conveys the meaning "over, too much, extra-ordinary(-ily), to excess".
English hyper- words occur as early as LME but are esp. frequent in the 17th c., the majority being a nglicizations of OGr terms of rhetoric, prosody and the like. From about 1600 on, hyper- can be considered an English formative with learned words, chiefly adjs.
The author gives 17th century examples such as "hyper-angelical", "hyper-physical" and com ments that:
The sense is not necessarily the modern one of implying excess, hyper- often merely means "that which is beyond—"
as in the examples given.
The author goes on to state:
There seem to be no coinages in the 18th c., but the 19th c. has many. In general words the nuance implied is always that of "too much, unduly excessive" or the like. The majority of new formations are adjs, such as hyper-accurate, -active, -acute, -fastidious, -idealistic, -moral" amongst many others. "Sbs are chiefly deadjectival derivatives: hyper "-activity, -acute ness" etc. "Occasionally we find vbs such as hyper-emphasize, -realize, -vitalize."
In an affidavit filed by the appellant the affiant carefully calculated the categories into which "hyper" fell in four dictionaries consulted, two English and two French, from which it followed that the medical, scientific and mathematical categories predominate but in varying degrees dependent on the dictionary.
This is not surprising. "Hyper" was used in Greek and Latin medical phraseology. Many Eng- lish words are used in the neo-Latin form which was the basis of coinage. All these coined words denote some excessive, abnormal bodily condition. Examples are numerous.
In Old Greek "hyper" was used in various shades of meaning to denote position (over, above). In English the pattern occurs only with terms of ancient Greek and medieval music and with math ematical terms.
In scientific phraseology it is used to denote the highest in a series.
For this analysis I am indebted to Hans Mar- chand's work.
There is no need to make an exhaustive search of these works to ascertain the popular meaning of the word "value". The well-known and wide-
spread meaning is a fair return in goods, services and money.
In English "formidable" is that which gives cause for fear or alarm and inspires apprehension of defeat or failure.
This word was adopted into the English lan guage from the French where it was an adoption from Latin.
Accordingly at the time of its adoption from French into English it is not surprising that at that time the meaning in French was the same as it is now in English.
While that may remain a classical meaning in French it is no longer the primary meaning. "For- midable" has come to mean in common usage, [TRANSLATION] "Very beautiful, very remark able, which gives rise to admiration". It is synony mous with [TRANSLATION] "fantastic, ... admi rable, ... marvellous, sensational, extraordinary." (See Grand Larousse.)
Adverting to the often repeated admonition that the decision that a trade mark is clearly descriptive is one of immediate impression and must not be based upon research into the meaning of words, it is not the strict etymological meaning of the com ponent words that make the combined word but the resultant meaning of that combination.
In a combination of two common English or French words, and particularly in this instance where one is an acknowledged prefix, both such words contribute to what the composite word means (see Thurlow A.C.J., as he then was, in Staffordshire Potteries Ltd. v. Registrar of Trade Marks (1976) 26 C.P.R. (2d) 134 at page 135).
In ascertaining the impression that the trade marks HYPER-FORMIDABLE and HYPER-VALUE convey to determine if such marks are clearly descriptive it is the impression of the probable user of the appellant's services which is to be ascer tained. As I said, in passing, during the hearing of these appeals this is a "jury finding". To ascertain that impression one must picture to oneself the reaction of the average reasonable man to the trade marks here in question. It is the ultimate
user who is to be considered and not a person possessed of expert qualifications or specialized knowledge.
The affidavit evidence established that the appellant operates a large store at Laval, Quebec and offers a variety of wares for sale in addition to food and groceries.
It embarked upon a very aggressive advertising campaign at a cost in excess of $800,000 for the 1976 year to attract to its premises a maximum of customers. It was successful in doing so.
This was done by full page spreads in French and English newspapers circulated in Montreal and its Laval environs and by means of flyers distributed to householders.
These advertisements feature the retail outlet described as a HYPER -MARCHE and a HYPER-MAR KET. The appellant applied for and was granted registration of the trade marks HYPER -MARCHE and HYPER-MARKET in 1973. The validity of these marks is not here in issue but is acknowledged in an affidavit sworn by the general manager of the store to be "something which is over, above, exces sive or more than a market."
The affiant then proceeds to swear that "practi- cally, however, the trade marks HYPER -MARCHE and HYPER-MARKET are meant to suggest and are believed to suggest in a fanciful manner an opera tion which is more than merely a supermarket."
Oddly the word "supermarket" is not in The Oxford English Dictionary nor the supplements thereto but it does appear in the Living Webster and is defined as:
a large retail market selling food and other household items usually operating on a self-serve, cash and carry basis.
The word "hyper-market" is not in any standard English dictionary I have consulted but the word "hypermarché" appears in Grand Larousse and is defined as follows:
[TRANSLATION] hypermarché ... m. n. (from hyper- and marché; Dec. 16, 1968, l'Express). Store operating on a self- serve basis and having a sales floor area greater than 2 500 m2.
In Home Juice Co. v. Orange Maison Ltée ((1971) 1 C.P.R. (2d) 14) it was contended that while the words "Orange Maison" had a definite meaning in two dictionaries published in France that current meaning in France was not the cur rent meaning in Canada at the date of registration and accordingly no account should be taken of a recent meaning in France only.
Pigeon J. speaking for the Court rejected this contention saying at page 16:
This contention would have serious consequences if it was accepted. One result would be that a shrewd trader could monopolize a new French expression by registering it as a trade mark as soon as it started being used in France or in another French-speaking country and before it could be shown to have begun being used in Canada.
The registered marks HYPER -MARCHE and HYPER-MARKET are not in issue before me and I make mention of this to illustrate that the word formed by the combination of the words "hyper" and "marché" had become part of the language of France as early as 1968 and as such had become clearly descriptive and does not "suggest in a fanciful manner an operation which is more than merely a supermarket." The idea conjured up to be fanciful must be remote. The idea conjured up here is immediate, not remote. The word has a recognized meaning as defined in a standard and generally accepted French dictionary and cannot be only suggestive.
Returning to the advertising campaign, in addi tion to extolling the advantages of shopping at the HYPER - MARCHE or HYPER-MARKET, the word HYPER was emphasized as a prefix to other suf fixes. Examples are: "Hyper-school sale", "Hyper- mode sale", "Hyper -aubaines", "Hyper-formi dable". On the appellant's widely distributed con tainers and packages the words "Hyper-special", "Hyper -épargnes", "Hyper -spectaculaire", "Hy- per-saving", "Hyper-value", "Hyper-formidable" and "Hyper-terrific" are prominently displayed.
I fail to appreciate that this advertising by the appellant could possibly be taken to be pejorative but rather it is praising the services offered by the appellant as being something extraordinary. That, in my opinion, was the meaning conveyed by the words used and that was how the words were
understood by the purchasers to whom the trade marks were directed.
With respect to the trade marks in issue, HYPER-FORMIDABLE and HYPER-VALUE, the latter is, in my view, in all the surrounding circum stances intended to convey to the prospective pur chaser that exceptional value might be expected and that, in my view, is the meaning that the purchaser attributes to the word. He expects to receive value above the normal.
Similarly the trade mark HYPER-FORMIDABLE in the French language is intended to convey the meaning of something more fantastic, sensational and extraordinary than if the word were merely "formidable" without the prefix "hyper".
Accordingly for the reasons expressed there was no manifest incongruity in the Registrar attribu ting the meanings that he did to the proposed trade marks HYPER-FORMIDABLE and HYPER-VAL UE and therefrom concluding that the marks were not registrable as being clearly descriptive or deceptively misdescriptive in the French and Eng- lish languages respectively of the quality of the services with which they were proposed to be used within the meaning of paragraph 12(1)(b) of the Act.
The appeals are therefore dismissed. In accord ance with the usual practice where an appeal is from a decision of the Registrar, there will be no costs for or against either party.
 You are being directed to the most recent version of the statute which may not be the version considered at the time of the judgment.